Venho rir-me de mim própria, isto é, quando coloquei o belíssimo quadro nem reparei na intemporalidade do tema, nem da imagem em si. Em vez de ler Standing up, li sitting down, o que não tem nada a ver com o quadro. Voltei para lhe agradecer porque me esqueci de o fazer.
Sim, a tradução correcta seria: "Mulher de pé, frente ao espelho", mas achei que ficaria melhor "Mulher frente ao espelho". Ainda bem que emendou porque os erros na net multiplicam-se. Gostou do meu nome? Folgo muito porque acho-o até muito desengraçado e simplório.
Sentada?!
ResponderEliminar"Toilete da manhã" ou "Mulher frente ao espelho".
ResponderEliminarficha técnica:
ResponderEliminarhttp://en.wikipedia.org/wiki/File:C_W_Eckersberg_1841_-_Kvinde_foran_et_spejl.jpg
Tem razão nem reparei no erro da tradução! Obrigada
ResponderEliminarStanding= em pé em frente ao espelho mas "Mulher em frente ao espelho" fica melhor.
Ana
Venho rir-me de mim própria, isto é, quando coloquei o belíssimo quadro nem reparei na intemporalidade do tema, nem da imagem em si.
ResponderEliminarEm vez de ler Standing up, li sitting down, o que não tem nada a ver com o quadro. Voltei para lhe agradecer porque me esqueci de o fazer.
Mulher, o nome que adoptou é tão giro.
Sim, a tradução correcta seria: "Mulher de pé, frente ao espelho", mas achei que ficaria melhor "Mulher frente ao espelho".
ResponderEliminarAinda bem que emendou porque os erros na net multiplicam-se.
Gostou do meu nome? Folgo muito porque acho-o até muito desengraçado e simplório.