...é claro; mas custa-me engolir o acordo quando fomos nós que levámos o português. Houve evoluções nos dois países e até reconheço que há palavras que eles ainda usam e nós não! Luís, já viu que horror - o I ato e ato os atacadores!
Obrigada Regianis Moraes. É um belíssimo hino, Caetano Veloso é um dos meus cantores preferidos. A atmosfera que ele criou com a música e a encenação do vídeo clip é fantástica.
Ana, desculpe o à parte: não há "brasileiro", mas sim português do Brasil.
ResponderEliminarÉ verdade, mas sabe, custa-me algumas mudanças do acordo ortográfico como facto e fato e outras... :)
ResponderEliminarEm facto e fato não há mudanças para nós. O c de facto lê-se, logo fica.
ResponderEliminarO que muda são os mudos :), e realmente "brasileiro" neste contexto não existe.Eu digo sempre "português do Brasil".
ResponderEliminarTêm razão!:)
ResponderEliminar...é claro; mas custa-me engolir o acordo quando fomos nós que levámos o português. Houve evoluções nos dois países e até reconheço que há palavras que eles ainda usam e nós não!
ResponderEliminarLuís, já viu que horror - o I ato e ato os atacadores!
Belíssimo Hino!
ResponderEliminarObrigada Regianis Moraes.
ResponderEliminarÉ um belíssimo hino, Caetano Veloso é um dos meus cantores preferidos.
A atmosfera que ele criou com a música e a encenação do vídeo clip é fantástica.