segunda-feira, 6 de dezembro de 2010

Jardins - 9


Saadi in a Rose garden, de Mughal manuscript of the Gulistan, ca 1645

Emporte une rose du jardin,
Elle durera quelques jours,
Emporte un pétale de mon jardin de Roses,
il durera l'Éternité.
Saadi (1184–ca 1283/1291)


Bailado de Béjart (1973).

«Laissez-moi tout d'abord vous situer le contexte de cette création. Il m'avait été demandé de créer une oeuvre importante au Festival de Chiraz, sur le haut plateau de Persépolis. C'est à Chiraz qu'est né à la fin du XIIIe siècle le poète Saadi dont l'oeuvre ne m'était pas inconnue. Golestan est l'un de ses écrits majeurs. "Gol" signifie "rose" en iranien et "Golestan" veut dire "jardin des roses". Ces contes peuvent être lus à multiples degrés: certains sont purement moraux ou sociaux, d'autres plus spirituels. Une partie de ce recueil est d'ailleurs toujours utilisée comme manuel d'enseignement soufi. Je vous livre un extrait de ce texte sublime: "Plus tard, après que nous fûmes promenés dans les jardins, il cueillit des fleurs et je lui dis: 'Il n'y a pas de permanence dans les fleurs, ce qui ne dure pas ne mérite pas la dévotion.' Il demanda: 'Que dois-je faire?' et je répondis: 'Je vais composer un livre, le jardin des Roses, qui, lui, ne périra pas.'"» (Michel Robert - Maurice Béjart, une vie: derniers entretiens. 2.ª ed. Bruxelles: Luc Pire, 2009, p. 167)

A diferença entre o efémero (que para nós até o pode não ser) e o eterno.

1 comentário: