sexta-feira, 23 de agosto de 2013

O lírio

Lírios de Louis Van Houtte

THE LILY

The modest Rose puts forth a thorn,
The humble sheep a threat'ning horn:
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.

William Blake

6 comentários:

  1. Literal, e com extrema liberdade:

    "A modesta Rosa põe de fora um espinho,
    O carneiro humilde um chifre ameaçador:
    Enquanto o branco Lírio no encanto do amor,
    Nem pico nem mancha lhe ameaça o esplendor."

    Bom dia!

    ResponderEliminar
  2. Obrigada pela tradução, porque não tinha percebido (quase) nada. Mas acho uma coisa engraçada, mesmo em inglês, e não percebendo, soa bem, tem força, é bonito. Consigo "ouvi-lo".
    Não sei se me faço entender...

    A estampa é linda!

    ResponderEliminar
  3. É um fenómeno curioso, Isabel, parecido com o que acontece com canções e músicas. Às vezes, não percebemos a língua nem a letra, mas há um encantamento misterioso, que nos toca...

    ResponderEliminar
  4. Bela tradução, APS. :)
    Por isso gosto de edições bilingues...

    ResponderEliminar