The modest Rose puts forth a thorn,
The humble sheep a threat'ning horn:
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.
"A modesta Rosa põe de fora um espinho, O carneiro humilde um chifre ameaçador: Enquanto o branco Lírio no encanto do amor, Nem pico nem mancha lhe ameaça o esplendor."
Obrigada pela tradução, porque não tinha percebido (quase) nada. Mas acho uma coisa engraçada, mesmo em inglês, e não percebendo, soa bem, tem força, é bonito. Consigo "ouvi-lo". Não sei se me faço entender...
É um fenómeno curioso, Isabel, parecido com o que acontece com canções e músicas. Às vezes, não percebemos a língua nem a letra, mas há um encantamento misterioso, que nos toca...
Literal, e com extrema liberdade:
ResponderEliminar"A modesta Rosa põe de fora um espinho,
O carneiro humilde um chifre ameaçador:
Enquanto o branco Lírio no encanto do amor,
Nem pico nem mancha lhe ameaça o esplendor."
Bom dia!
Bonita tradução
ResponderEliminar&
Bonito post.
Obrigada pela tradução, porque não tinha percebido (quase) nada. Mas acho uma coisa engraçada, mesmo em inglês, e não percebendo, soa bem, tem força, é bonito. Consigo "ouvi-lo".
ResponderEliminarNão sei se me faço entender...
A estampa é linda!
É um fenómeno curioso, Isabel, parecido com o que acontece com canções e músicas. Às vezes, não percebemos a língua nem a letra, mas há um encantamento misterioso, que nos toca...
ResponderEliminarBela tradução, APS. :)
ResponderEliminarPor isso gosto de edições bilingues...
Obrigado, MR.
ResponderEliminar