domingo, 22 de outubro de 2023

Boa noite!

Onde ouvi esta canção?

Noemi - «Sono solo parole»

10 comentários:

  1. No "Sol do Futuro" que viu neste Inverno, cantada pelo Moretti e pelo elenco do filme numa sequência que faz um arrepio bom!
    A maneira como o Moretti inclui as músicas na "narrativa" dos seus filmes é uma maravilha. Revi-o há pouco tempo a cantar Battiato numa piscina de pólo aquático, no Palombella Rossa.
    Lembre-se da visita dele à praia de Ostia acompanhado pelo Concerto de Colónia do Jarrett, que monumento!!!!!

    Buona notte!

    ResponderEliminar
  2. Acertou!!! Tem mais um prémio!
    Vi o filme no Outono que no Futuro será Inverno. 😂
    Buona notte!

    ResponderEliminar
  3. Peço desculpa, num registo diverso, e sugestionado pelo mote "Parole", não resisto a uma pequena curiosidade musical:
    Cá na terra a versão que mais circulou, creio, foi a versão francesa "Paroles, paroles", de 1973, cantada pelo Alain Delon e pela Dalida. Mas o original é italiano, "Parole, parole", do ano anterior, pelo duo Alberto Lupo (que recita a parte masculina, umas falinhas mansas de desculpa lá querida) e Mina (que canta a parte feminina, num desinteresse de deixa-te lá de tretas). Há uma versão muito engraçada, auto-satírica, também de 1972, em que a Mina recita a parte originalmente masculina e o Adriano Celentano, numa canastrice que lhe calha, faz o papel altivo que originalmente era o feminino. Pode ser vista aqui (os primeiros 30 segundos são intróito televisivo): https://youtu.be/fOhuw7Qadrs?si=_MkJeuhz8BkeC9K7

    ResponderEliminar
  4. MR, desculpe, eu já ando com as estações trocadas!

    ResponderEliminar
  5. Eu sabia que «Paroles» da Dalida e Delon era uma adaptação de uma canção italiana, mas não me lembro do duo Alberto Lupo. Já vou ao YouTube vê-lo assim com Mina/Celentano.
    Gosto da interpretação de Noemi.
    Pensei que a piada sobre o Inverno se referia a eu ter chamado, há dois dias, «Sol de Inverno» ao filme do Nanni Moretti.
    Boa noite!

    ResponderEliminar
  6. Bom dia! Personalmente me gusta más la voz desgarrada de Mina, pero sólo es eso, cuestion de gustos!!!!

    ResponderEliminar
  7. Pensei em Al Bano e Romina Power, mas devem ser outros os cantores originais. A versão Francesa agrada-ne mais, talvez apenas por gostar da voz de Dalida com aquele sotaque estrangeirado e achar piada ao Delon cantor (actor lindo e capaz). Ou porque me surgiram na juventude e agradaram. O que não desdiz da qualidade desta interpretação. Também desconhecia o nome do último filme de Moretti; para mim é apenas o seu último filme e gostaria de o ter visto no cinema. Mas quanto há do gosto que não chega à concretude. Este apanhou-me em época de impossíveis. Mas já tenho o pedido formulado ao meu cinéfilo particular que também deseja vê-lo. Um dia cai-me no portátil:)
    Bom dia

    ResponderEliminar
  8. Estive a ouvir esta canção pela dupla Mina / Celentano: péssima. Já a interpretação de Mina / Alberto Lupo está bastante próxima da versão francesa.
    Boa semana para os dois.

    ResponderEliminar
  9. Olá MR!
    Sim, a piada do Inverno era relacionada com a troca de há dias.
    A versão da Mina/Celentano é um mero gozo: a caricatura canalha de uma canção já de si acanalhada, com a troca de papéis entre os sexos, no contexto de 1972. A versão francesa é que está próxima do original italiano (um ator a recitar e uma cantora, potenciando os efeitos "cénicos" do diálogo), com a perda (para mim) da substância da canção: enquanto o Lupo é um malandro de falinhas mansas o Delon é só um menino bonito, enquanto a Mina é uma mulher emancipada que responde à letra ao malandro a Dalida é uma tremura queixosa. O original italiano é uma bofetada no "macho-latino", a versão francesa é um "pranto" de amor desencontrado.

    ResponderEliminar