Ah, ok! O tradutor sem contexto divergiu um pouco: este "colpire" é no sentido de acertar um alvo, não errar a pontaria, bater (= colpire) um objeto arremessado num outro para que se aponta. Mas implicitamente está lá! No meu italiano "tentativo" seria mais "Non ha sbagliato", não se enganou, não errou.
7 comentários:
Mi fa piacere che le piaccia.
Buona notte.
E ha colpito! (Espero que o trad. online não tenha deturpado a trad.)
Buona giornata!
No contexto, interpreto como "bateu". Tanto meglio!
Era mais 'acertou'!
Boa tarde!
Ah, ok! O tradutor sem contexto divergiu um pouco: este "colpire" é no sentido de acertar um alvo, não errar a pontaria, bater (= colpire) um objeto arremessado num outro para que se aponta. Mas implicitamente está lá!
No meu italiano "tentativo" seria mais "Non ha sbagliato", não se enganou, não errou.
Buona notte!
Nunca se pode fiar no tradutor google, de que me socorri... 😉 Mais valia eu ter escrito: Acertou! 😂
Buona giornata! (Aqui sem trad, google.)
Ora aí está: aqui acertou em cheio!
Bjs.
Enviar um comentário