Precisava hoje, para um trabalho, de fazer uma citação de Gide. Tentei "cabular" e, em vez de ir até à estante e procurar o livro, tentei o "google" e a frase chegou-me, sempre de maneira diferente daquela que me recordava o sub-consciente.
Encontrei, entre várias:
- "Tout a été dit déjà. Mais il faut toujours répéter, car personne n'écoute"
- "Tout a été dit, mais comme personne n'écoute, il faut toujours répéter."
e só a terceira estava correcta:
- Toutes choses sont dites déjà; mais comme personne n’écoute, il faut toujours recommencer.
tive de ir buscar o livro; e já agora, de onde é tirada, pois também não aparece:
André Gide, "Le traité du Narcisse (Théorie du Symbole)" in: Le retour de l’enfant prodigue précédé de cinq autres traités : le traité du Narcisse, la tentative amoureuse, El Hadj, Philoctète, Bethsabé. 82 ed. – Paris, Gallimard, 1951, p. 10. (Foi escrito em 1891)
John William Waterhouse
Encontrei, entre várias:
- "Tout a été dit déjà. Mais il faut toujours répéter, car personne n'écoute"
- "Tout a été dit, mais comme personne n'écoute, il faut toujours répéter."
e só a terceira estava correcta:
- Toutes choses sont dites déjà; mais comme personne n’écoute, il faut toujours recommencer.
tive de ir buscar o livro; e já agora, de onde é tirada, pois também não aparece:
André Gide, "Le traité du Narcisse (Théorie du Symbole)" in: Le retour de l’enfant prodigue précédé de cinq autres traités : le traité du Narcisse, la tentative amoureuse, El Hadj, Philoctète, Bethsabé. 82 ed. – Paris, Gallimard, 1951, p. 10. (Foi escrito em 1891)
2 comentários:
A net está cheia de imprecisões. E falsidades.
Acho que a frase também tem a ver com o nada se inventa de novo. Mas como nos esquecemos...
Enviar um comentário