A propósito do desafio heráldico lançado pelo nosso Jad, cuja solução aguardamos já que ninguém "esteve à altura", traduzi a divisa constante do brasão como " O Espírito sopra onde quer" sem me ter socorrido do respectivo Evangelho e por que de memória tal construção frásica fazia sentido.
Veio depois a nossa M.R., também em comentário ao dito desafio, sugerir que era mais correcto "Sopro" em vez de "Espírito".
Fui ver, onde devia logo ter ido. E que diz então o Evangelho de João, para mim o mais belo dos sinópticos ?
" O vento sopra onde quer e tu ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todo aquele que nasceu do Espírito." ( Diálogo com Nicodemos)
( Nova Bíblia dos Capuchinhos, 1ª edição, Novembro de 1998, Difusora Bíblica, Lisboa-Fátima, p. 1735 )
E há uma nota dos tradutores que ajuda a esclarecer: " 8. Vento-Espírito: em grego ( pneuma ) e em hebraico ( ruah ), o sentido é o mesmo. "
Consequentemente, mantenho a minha "tradução".
4 comentários:
No final, veremos.
Afinal, a resposta ao desafio do brasão encontra-se num dos corresdores da BNP.
HMJ
Luís,
Gostei do su post e da passagem biblíca.
Adorei espírito em hebraico...
Onde está su leia-se seu.
Enviar um comentário