Prosimetron

Prosimetron

sexta-feira, 23 de agosto de 2013

O lírio

Lírios de Louis Van Houtte

THE LILY

The modest Rose puts forth a thorn,
The humble sheep a threat'ning horn:
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.

William Blake

6 comentários:

APS disse...

Literal, e com extrema liberdade:

"A modesta Rosa põe de fora um espinho,
O carneiro humilde um chifre ameaçador:
Enquanto o branco Lírio no encanto do amor,
Nem pico nem mancha lhe ameaça o esplendor."

Bom dia!

Jad disse...

Bonita tradução
&
Bonito post.

Isabel disse...

Obrigada pela tradução, porque não tinha percebido (quase) nada. Mas acho uma coisa engraçada, mesmo em inglês, e não percebendo, soa bem, tem força, é bonito. Consigo "ouvi-lo".
Não sei se me faço entender...

A estampa é linda!

APS disse...

É um fenómeno curioso, Isabel, parecido com o que acontece com canções e músicas. Às vezes, não percebemos a língua nem a letra, mas há um encantamento misterioso, que nos toca...

MR disse...

Bela tradução, APS. :)
Por isso gosto de edições bilingues...

APS disse...

Obrigado, MR.