Prosimetron

Prosimetron

segunda-feira, 16 de novembro de 2009

A Flor - Blake!

Resolvi comprar este pequeno livro de Blake, só tinha uma edição inglesa, agora passo a ter em Português. O livro traz esta imagem.

A Flor

Pardal Festo Festo
Em tão verdes folhas
A Flor em deleito
Vê-te um dardo lesto
Quer teu curto cesto
Junto do meu peito.

Pisco Giro Giro
Em tão verdes folhas
A Flor em deleito
Ouve o teu suspiro
Pisco Giro Giro
Junto do meu peito

William Blake, Canções de Inocência e de Experiência, Mostrando dois Estados Contrários da Alma Humana, Lisboa: Assírio & Alvim, 2009, p.26, (Trad. Jorge Vaz de Carvalho).

8 comentários:

APS disse...

Do poema,no original,gosto eu. O pior é a tradução: extremamente arrebicada, e o tradutor, à força de querer rimar, fez implodir toda a beleza do poema de Blake. Para quê "festo"?,será que "deleito" existe? Da 1ªestrofe eu só aproveitaria o último verso.
Estas péssimas traduções exasperam-me e,por isso,não gostaria de voltar ao assunto.Para não se dizer
que só critico e não faço,dou-lhe a minha versão da 1ªestrofe:

"Lindo pisco lindo
Em folhas tão verdes
Uma flor feliz
Vê-te como seta
Procurar o ninho
Junto do meu peito."

Isto não é nada consigo,Ana,mas ver
uma editora com o prestígio que (tem?)tinha a "Assírio e Alvim"
sancionar e patrocinar obras como esta,deixa-me estupefacto...

APS disse...

Errata:
substituir o 1ºverso,s.f.f.,por:
"Lindo pardal lindo".

P.S.:isto foi causado,possivelmente,pela minha exasperação...

APS disse...

E ainda,esquecer a errata anterior.
O primeiro verso deverá ser:

"Ledo pardal ledo"

P.S.2 :parece que a exasperação continua...

MR disse...

Ainda bem que fez estes reparos. Será que a tradução de Manuel Portela (ed. Antigona) é melhor?

MR disse...

Traduzir poesia não é nenhuma brincadeira. Deve ser feita por um poeta que seja um bom tradutor (e temos vários casos em Portugal), ou por uma dupla: um bom tradutor e um poeta.

APS disse...

Para MR:
Não conheço ainda a tradução de Manuel Portela.
Dou de barato que traduzir
Blake é extremamente difícil,mas pôr aprendizes de feiticeiro a fazer esse trabalho é,no mínimo,um disparate.
De "The Tiger" conheço 5 versões e nenhuma me parece boa. Duas delas são ainda do sec.XIX.
A melhor tradução ainda é a de David Mourão-Ferreira,escrupuloso tradutor - mas que,apesar de tudo,não me agrada inteiramente.

Miss Tolstoi disse...

Há dias vi esta edição da Assírio numa livraria, mas pareceu-me que só continha a tradução da parte referente às "Canções de Inocência".
Como estou a pensar em oferecer este livro, vou optar pela tradução de Manuel Portela, essa sim, das "Canções de Inocência e de Experiência".

ana disse...

Concordo com tudo o que disseram acerca das traduções mas só encontrei esta edição. Como gosto das "Canções de Inocência e de Experiência", resolvi comprar.
O original é mais bonito!