
Noite de Inverno (Winternacht)
O mundo inteiro está coberto de neve,
Não tenho nada que me faça feliz.
No campo, a árvore jaz abandonada,
Tombaram já há muito as suas folhas.
Apenas o vento sopra na noite calma
E faz estremecer a árvore,
E agita a sua copa levemente
E fala-lhe, como em sonhos.
E ela sonha com a próxima Primavera,
Com o verde e com nascentes murmurantes,
Quando em sua nova roupagem florida
Em louvor a Deus se tornará rumorosa.
(Tradução de Ofélia Ribeiro)
O mundo inteiro está coberto de neve,
Não tenho nada que me faça feliz.
No campo, a árvore jaz abandonada,
Tombaram já há muito as suas folhas.
Apenas o vento sopra na noite calma
E faz estremecer a árvore,
E agita a sua copa levemente
E fala-lhe, como em sonhos.
E ela sonha com a próxima Primavera,
Com o verde e com nascentes murmurantes,
Quando em sua nova roupagem florida
Em louvor a Deus se tornará rumorosa.
(Tradução de Ofélia Ribeiro)

Foto: www.motivschmiede.de
3 comentários:
Desconheço este poeta. Aliás conheço pouquíssimo da poesia alemã. Só as traduções de Paulo Quintela, de João Barrento e pouco mais.
Obrigada,
M.
Também não conhecia. O poema é lindo é um hino à nostalgia que o Inverno provoca. Gosto especialmente do mês de Dezembro e Janeiro. Aprecio um Inverno frio mas com mais sol que chuva, embora, esta também seja uma sinfonia quando podemos estar a vê-la através da janela. Por esta razão ouço muitas vezes Vivaldi.
Lindo post, como é habitual.
A.R.
Cara A.R., obrigado pelo seu elogio. Também ouço o Vivaldi, o Inverno das Quatro Estações continua a arrepiar...
Enviar um comentário