Prosimetron

Prosimetron

terça-feira, 14 de agosto de 2012

Boa noite!


«À meia-noite, [Howard Austen] punha-se a cantar. Leto, que fora um prodígio do piano em Manila, acompanhava-o ao piano do andar de baixo. Considerava a voz de Howard melhor que a de Andy Williams, o que era realmente. Howard tinha sido cantor profissional até realizar, tristemente, que era um retardatário menor a essa época dourada de cantores liderados por Frank Sinatra e Tony Benett. Ao contrário da maior parte das grandes estrelas no topo da lista, Howard nunca perdeu a voz embora o enfisema reduzisse o seu volume. Antes de nos conhecermos, ele trabalhava em publicidade, trabalhando oito anos num centro comercial perto do Paramount Theater em Times Square para pagar os seus estudos na universidade de Nova Iorque. Ainda cantava: tinha um reportório de várias centenas de canções e, apesar das recentes operações e alucinações, nunca se esqueceu das letras. Cole Porter,  Sondheim e a sua favorita, Our love is here to stay, ecoavam pela casa no final da sua vida.» 
Gore Vidal
In: Navegação ponto por ponto / trad. de José Luís Luna. Cruz Quebrada. Casa das Letras, 2006, p. 92

Que primor de tradução. :(

3 comentários:

APS disse...

Absolutamente, MR. É um pouco abaixo de cão...
"...até realizar, tristemente, que era um retardatário menor a essa época dourada..." (Irra!)
Uma boa noite!

LUIS BARATA disse...

Li no original, tal como o Palimpsest, e muitas outras obras dele, pelo que espero que este seja um episódio isolado e um dia mau do tradutor em causa...

MR disse...

O problema de grande parte dos nossos tradutores é não saberem português.