Prosimetron

Prosimetron

sexta-feira, 8 de janeiro de 2010

«Le Tango des Rashevski»


Hoje fui ver esta comédia de Sam Garbarsky (2003). Muito divertida. O que acontece na sequência do falecimento de Rosa, a avó da família Rashevski.
A legendagem do filme é lamentável.

6 comentários:

APS disse...

Pela amostra, deve ser hilariante!
Como diz, as legendas são um pavor..não percebo como não há ninguém que supervisione, antes, estas enormidades.
E,já agora,porque me parece que ficou, sem resposta, uma pergunta sua anterior,aqui vai: considero Mª de L.Guimarães uma boa e séria tradutora, no Auden,nomeadamente.
Embora eu divirja em "Funeral Blues" de algumas opções dela.
Agora,este soneto de Keats publicado deixa-me curioso...parece-me muito prosaico.
Vou tentar confrontá-lo com o original,para tirar as minhas conclusões. Desculpe o testamento.

MR disse...

Então vou ao Keats.

MR disse...

Final voltei aqui.
A tradução do poema de Keats é de Fernando Guimarães que também considero um bom tradutor. Infelizmente, a edição da Relógio d'Água não é bilingue.

MR disse...

APS, pode voltar ao poema do Keats?
Obrigada.

APS disse...

Já lá fui.
O grande problema é a tradução de
"thing".
Mas veja, por favor, o que lá disse.

LUIS BARATA disse...

As legendagens ( e prévias traduções obviamente ) tanto no cinema como na televisão, especialmente em certos canais do cabo, estão nas últimas.
E num país que teve sempre uma mão cheia de excelentes tradutores nesses campos ( Correia Ribeiro e outros).
Fiquei com vontade de ver o filme, apesar dos pesares.