Prosimetron

Prosimetron

terça-feira, 17 de novembro de 2009

A Rosa Doente

A polémica das traduções fez-me colocar A Rosa Doente na língua original e em duas versões. Qual será a melhor? Não consegui encontrar a tradução da edição que APS referiu.
O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
A Rosa Doente

xxxx

Ó Rosa, estás doente.
Numa noite terrível
Na uivante torrente,
Voa o verme invisível:

Encontrou o teu leito
De alegria menina:
Seu negro amor secreto
A vida te assassina.

(William Blake. Tradução de Diego Barreto Ivo)

xxxx

A Rosa Doente

Ó Rosa estás doente.
O verme invisível,
Que voa de noite
Na tormenta horrível:

descobriu-te a cama
Carmim garrida:
seu negro amor secreto
Destrói tua vida.

William Blake, Canções de Inocência e de Experiência, Lisboa: Assírio & Alvim, 2009, p. 82

3 comentários:

Miss Tolstoi disse...

Assim com'assim coloco a tradução de Manuel Portela:

A ROSA DOENTE

Rosa, estás doente.
O vreme invisível,
Que voa de noite
No temporal terrível:

Encontrou teu leito
de rubro prazer:
Negro oculto amor
Te devora o ser.

E já me decidi pela edição da Antígona para oferecer, que é a que tenho, mas uma mais antiga.

APS disse...

Como não queria voltar ao assunto,fiz silêncio. Não gosto que me pressionem e a liberdade é,para mim, um bem precioso e de que sou muito cioso - rima e é verdade...
Em relação ao assunto, tradução em poesia, voltarei a ele, oportunamente e quando achar que há
espaço para o tratar como deve ser.
Mas como sou um leitor e admirador
incondicional de William Blake, sinto-me na obrigação de dizer alguma coisa.
A tradução que Miss Tolstoi postou,de Manuel Portela ( e que é a 6ª que conheço), parece-me criativa e inteligente. O único senão,para mim, é o 4ºverso.Penso que poderá haver outra solução.
Mas acho esta versão,no seu conjunto, melhor do que a de Mourão-Ferreira.
E é tudo, de momento.
Alberto Soares

ana disse...

APS,
Não era minha intenção pressionar.

Comprei há pouco tempo este livro da Assírio & Alvim que é uma editora que julgo merece respeito. No entanto, esta tradução não é mesmo boa.

Coloquei o Blake porque gosto, falei da questão da tradução porque é pertinente. Encontrei na net várias traduções, algumas ainda mais aberrantes.

O meu maior desejo é a liberdade e o respeito pelo outro.
Costumo dizer o que penso, não leve a mal. :)