Prosimetron

Prosimetron

quinta-feira, 4 de agosto de 2011

Os títulos dos romances de Sagan


Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l'amour
Dont l'amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage

Paul Eluard
In: La vie immédiate, 1932


«Dans un mois, dans un an, comment souffrirons-nous, - Seigneur, que tant de mers me séparent de vous?»

Racine
In: Bérénice, 1670


L'ÉTRANGER
- Qui aimes-tu le mieux, homme enigmatique, dis? ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère?
- Je n'ai ni père, ni mère, ni soeur, ni frère.
- Tes amis?
-Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est resté jusqu'à ce jour inconnu.
- Ta patrie?
- J'ignore sous quelle latitude elle est située.
- La beauté?
- Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle.
- L'or?
- Je le hais comme vous haïssez Dieu.
- Eh! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger?
- J'aime les nuages... les nuages qui passent... là-bas... là-bas... les merveilleux nuages!

Baudelaire
In: Petits poèmes en prose, vol. I (1869)

VIVRE ICI

Quand je l’ai vue, je l’ai perdue
La trace d’une hermine sur les vitres givrées.
Une étoile, à peine une étoile, la lumière,
Ses ongles sur le marbre éveillé de la nuit.

Je ne parle plus pour personne,
Le jour et la nuit se mêlent si bien dans la chevelure,
Sous mon regard, sous ses cheveux elle se fane,
Être vertueux, c’est être seul.

Inconnue, elle était ma forme préférée,
Je n’avais pas le souci d’être un homme,
Et, vain, je m’étonne d’avoir eu à subir
Mon désir comme un peu de soleil dans l’eau froide.

Paul Éluard
In: Le poète et son ombre


Face aux rideaux apprêtés
Le lit défait vivant et nu
Redoutable oriflamme
Son vol tranchant
Eteint les jours franchit les nuits
Redoutable oriflamme
Contrée presque déserte
Presque
Car taillée de toute pièce pour
le sommeil et l'amour
Tu es debout au pied du lit

Paul Éluard
Foi neste quadro de Magritte que Sagan se inspirou para o título da peça de teatro Il fait beau jour et nuit.

René Magritte - L'Empire des lumières
Óleo sobre tela, 1953-1954
Nova Iorque, Guggenheim


MAX ERNST

Dans un coin l'inceste agile
Tourne autour de la virginité d'une petite robe.
Dans un coin le ciel délivré
Aux épines de l'orage laisse des boules blanches.

Dans un coin plus clair de tous les yeux
On attend les poissons d'angoisse
Dans un coin la voiture de verdure de l'été
Immobile glorieuse et pour toujours.

A la lueur de la jeunesse
Des lampes allumées très tard
La première montre ses seins que tuent des insectes rouges.

Paul Éluard
In: Répétitions

Em La maison de Raquel Vega, Sagan construiu uma novela à volta do quadro homónimo do colombiano Botero. O seu editor aqui foi Joaquim Vital.

Salientei a negro as palavras que Françoise Sagan aproveitou para títulos de alguns dos seus livros. A poesia de Paul Éluard foi uma fonte de inspiração para a escritora.

3 comentários:

LUIS BARATA disse...

Sagan leitora de Éluard ( e não só ). Cá no burgo, pensei em Lobo Antunes, que tb já foi buscar alguns seus títulos a poemas ( "Não entres tão depressa nessa noite escura" ). Merci!

APS disse...

Magnífico!,MR.
Com uma pequena variação, LB, do célebre poema do Dylan Thomas.

ana disse...

Muito interessante, MR. :)