
Alguns exemplos: "Vampire Sucks" tem uma piada que não é possível traduzir. "Sucks" significa chupar mas também "não presta". A Castello Lopes optou por manter o espírito de comédia baptizando o filme de "Ponha Aqui o seu Dentinho". "Na Senda dos Condenados", filme direccionado para um público mais velho, a ZON Lusomundo Audiovisuais não traduziu literalmente "Fifty Dead Men Walking" dada a extensão do nome. Ainda no caso do "Bee Movie", a mesma distribuidora achou graça ao título muito português "Tá bem, Abelha!" que até assentava bem naquela abelhinha chata, mas a produtora norte-americana discordou. Internacionalmente era "A História de Uma Abelha" e assim ficou. Mas existem traduções que podem dar mais informação do que o original. "The Back-up Plan" ou "The Box" é um exemplo, e em Portugal o filme chama-se "Presente de Morte". Traduções em que se mantém o título original acrescentando um subtítulo em português - "Thirst - Este é o Meu Sangue..." - e escolhas que geram críticas são situações que acontecem. O departamento de marketing em Portugal da Columbia TriStar Warner suou na hora de escolher novo título para"Grown Ups". Não ia optar por "Crescidos" até porque não seria de todo uma opção apelativa nem daria a entender tratar-se de uma comédia familiar. Por isso, optou por "Miúdos e Graúdos". Se esta é uma área que gera discussão, inspiração e transpiração na escolha de novos títulos, mostrando a importância que os filmes têm para as pessoas, cinéfilos há que discordam de muitos títulos locais, acusando os seus autores de falta de competência ou bom senso. Fica a discussão aberta.
Sem comentários:
Enviar um comentário