
x
(22 de Agosto de 1603)
"É muita bondade da sua parte, meu muito prezado amigo, não ter tido em conta este meu silêncio de dois anos e escrever-me nos moldes em que o faz. É mais que bondade exprimir o seu cuidado comigo, a sua surpresa pela letargia espiritual em que lhe pareço ter caído, nessa expressão de ligeiro gracejo só dominado pelos grandes homens que, sem perderem o ânimo, estão cientes de como viver é perigoso."
x
Hugo von Hofmannsthal, A Carta de Lorde Chandos ou da incapacidade da linguagem dizer o mundo, Lisboa: Padrões Culturais Editora, 2008, p. 27 e 29.
"É muita bondade da sua parte, meu muito prezado amigo, não ter tido em conta este meu silêncio de dois anos e escrever-me nos moldes em que o faz. É mais que bondade exprimir o seu cuidado comigo, a sua surpresa pela letargia espiritual em que lhe pareço ter caído, nessa expressão de ligeiro gracejo só dominado pelos grandes homens que, sem perderem o ânimo, estão cientes de como viver é perigoso."
x
Hugo von Hofmannsthal, A Carta de Lorde Chandos ou da incapacidade da linguagem dizer o mundo, Lisboa: Padrões Culturais Editora, 2008, p. 27 e 29.
1 comentário:
Gostava de saber quem traduz. Falar sobre um texto desta qualidade sem indicar que versão temos é coisa que não tem valor. Sei por experiência própri que uma parte da edição prtuguesa é uma freude desde a cópia ao corte de partes de texto. Se puder indicatr a versão agradecia-lhe.
Pedro Rodrigues
Enviar um comentário